sábado, 8 de diciembre de 2007

El switch del chip

"Cambiar el chip" es una expresión bastante extendida. Cuando alguien te dice "tienes que cambiar el chip" te está indicando que debes modificar tu forma de pensar sobre algún asunto, tratar de encontrar otro enfoque o abandonar ideas preconcebidas. Es una frase que se oye bastante entre los jóvenes y que parece muy moderna (por lo del "chip", la informática y todo eso).

Pero ¿que es un "chip"?
  • En electrónica se llama "chip" a un circuito integrado, es decir, una agrupación compleja de componentes electrónicos miniaturizados que se presentan integrados en un soporte de silicio y empaquetados de forma compacta, de manera que todo el "chip" se puede tratar como un componente en sí mismo (a veces se le llama "cucaracha" porque recueda vagamente un bicho con muchas patas).
Entonces ¿qué significa realmente "cambiar el chip"? El sentido aparente de la frase es que "hay que cambiar las ideas" (el "chip" sería la memoria electrónica que las guarda) o "la forma de pensar" (y en este caso el "chip" sería el procesador del ordenador). Pero...

... siempre hay un pero ¿no?. Veamos: la primera vez que yo oí esta expresión (y ya ha llovido lo suyo desde entonces) lo que decía era "cambiar el switch" Ojo, switch en lugar de chip.
  • Para los no iniciados en la lengua de Shakespeare hay que explicar que switch significa ni más ni menos que interruptor o conmutador eléctrico.
  • Y para los no iniciados en los arcanos de la programación, resulta que switch es como se denomina un tipo especial de datos de un programa que sólo puede tener dos valores (cierto y falso, normalmente). Queda para nota saber que también se le llama "dato booleano".
Mi teoría es que la frase "cambiar el switch" se ha transformado en "cambiar el chip", seguramente porque casi todo el mundo sabe lo que es un chip pero no todos conocen la palabra switch y mucho menos su acepción informática.

Esta vez no puedo proporcionar citas que apoyen mi opinión. En el peor de los casos se debe admitir que la teoría parece razonable ¿no?.

miércoles, 5 de diciembre de 2007

En Linux, criar elefantes es extremadamente aburrido

Hoy toca artículo tirando a técnico. Lo siento por los no iniciados pero ya tenía ganas.
-.-.-.-.-.-.-

Lo de abandonar Windows y cambiarse a Linux es parecido a dejar de fumar:
  • Sabes que te conviene pero te resistes a hacer el esfuerzo.
  • Cuando lo estás intentando te da vergüenza admitirlo delante de tus amigos.
  • Es muy fácil sucumbir a la tentación y abandonar.
  • Y cuando por fin lo consigues te preguntas por qué no lo hiciste antes.
Lo anterior viene a cuento porque hace relativamente poco que soy un usuario de Linux a tiempo completo (es decir, todas las tareas que realizo en mis ordenadores, tanto habituales como no tanto, las hago en Linux). Como curiosidad diré que la distribución que uso es Ubuntu y recomiendo encarecidamente a todos los lectores que la prueben. Merece la pena.

Una de las cosas que distingue a Linux de Windows es... casi todo. Es decir, que tienes que hacer un cierto reajuste mental para abandonar la forma de trabajar inventada por la gente de Bill Gates y aprender cosas nuevas, que nunca viene mal.

Pues bien, vamos con una pregunta:
  • ¿A quién no se le ha colgado Windows alguna vez? (vale, es una pregunta con truco, ya que "alguna vez" es un lapso de tiempo infinito).
Probemos con otra:
  • ¿A quién no se le ha colgado Linux alguna vez? ("¡Cómo!" -- diran algunos -- ¿Linux se cuelga?")
Efectivamente, a veces Linux también se cuelga (y no me refiero a un cuelgue del gestor de escritorio [Gnome, KDE, etc.] sino a un cuelgue de verdad. De los que obligan a reiniciar la máquina con la consiguiente pérdida de información, como los de Windows... ¿o no es así?

Pues no. En Linux existe un último recurso para intentar salvar los documentos abiertos. Y la clave está en esta frase en inglés:
"Raising Elephants Is So Utterly Boring"
... que traducido al español sería algo así como "Criar elefantes es extremadamente aburrido".

Se trata, como seguro que alguien ya habrá adivinado, de una regla nemotécnica basada en las iniciales de la frase en inglés: REISUB. Las instrucciones de uso son:

Cuando se cuelgue el ordenador (no responde ninguna tecla y los recursos usuales como Ctrl-Alt-Supr y Ctrl-Alt-Borrado no funcionan), pulsar la siguiente secuencia de teclas:
  • "Alt + SysRq + R" - (pone el teclado en el modo adecuado).
  • "Alt + SysRq + E" - (temina todos los procesos).
  • "Alt + SysRq + I" - (mata todos los procesos).
  • "Alt + SysRq + S" - (sincroniza, o sea, graba los ficheros pendientes al disco).
  • "Alt + SysRq + U" - (vuelve a montar todos los sistemas de ficheros en modo sólo lectura).
  • "Alt + SysRq + B" - (reinicia la máquina).
Con esto la máquina rearrancará pero no habremos perdido nuestro trabajo no grabado.

Hay que tener en cuenta que la tecla SysReq puede ser problemática de pulsar en el teclado de un portátil, ya que suele necesitarse pulsar una tecla auxiliar marcada como [fn]. Pero con un poco de práctica se consigue.

Yo quiero proponer una regla nemotécnica alternativa pero en español :
"Reflexionando En Internet Sobre Un Blog"
¿Está bien, no? Pues hala, todos a usar Linux y a esperar los inevitables cuelgues con confianza.

miércoles, 31 de octubre de 2007

Ni truco ni trato

Halloween es una fiesta de tradición anglosajona que hace unos pocos años que empieza a popularizarse en España, fundamentalmente debido a las celebraciones escolares. Cuando se aproxima el día de Todos los Santos se puede ver a los niños saliendo del colegio disfrazados de esqueleto o bruja, y llevando alguna manualidad relacionada con calabazas de rostro fantasmal.

En el mundo anglosajón los niños se disfrazan el día de Todos los Santos y van de casa en casa del vecindario gritando "Trick or treat!", a lo que los vecinos responden invitándoles a golosinas, costumbre muy similar a la española de "pedir el aguinaldo" en Nochebuena.

La pregunta es: ¿qué significa "trick or treat"?...

Los más rápidos en responder probablemente hayan dicho "truco o trato", una traducción popularizada por los nefastos doblajes de las series americanas que vemos a diario en nuestras pantallas. Y mucho me temo que estarán equivocados.

Lo de traducir "trick or treat" por "truco o trato", por muy estendido que esté, es realmente un FromLostToTheRiverismo; es decir, una traducción incorrecta de una expresión que aparentemente es muy fácil de traducir (es una derivación del concepto de "falso amigo" con el que los traductores profesionales denominan las palabras que parecen similares en idiomas distintos pero cuyo significado es muy diferente).

Veamos:
  • Trick significa efectivamente "truco" pero también "broma".
  • Treat por su parte no significa "trato" así que es un falso amigo en toda la regla. Sin embargo uno de sus significados es "golosinas".
Por lo tanto, la traducción correcta de "trick or treat" es... "broma o golosinas". Es decir, los niños amenazan al dueño de la casa con gastarle una broma (por ejemplo, tirar petardos en su puerta) si no les da algunas chucherías.

Así que ya sabéis: si un grupo de pequeños esqueletos y brujas llama a vuestra puerta gritando "¡truco o trato!" les podéis responder con algo así como "¡niños, a ver si estudiais más inglés!" (lo cual probablemente no os libre de la broma pero seguro que os permite ganar tiempo para buscar algunos caramelos en el fondo del cajón).

Referencias:
  • Trick or treat en la Wikipedia en inglés (el artículo en la Wikipedia en español no está completo y contiene errores).

martes, 3 de julio de 2007

Un error mayúsculo

Hace poco que el diario "El País", uno de los más leídos de España, ha modificado su cabecera para incluir el acento ortográfico en la Í, pasando a ser EL PAÍS. Se justifica este cambio en que hasta no hace mucho tiempo la RAE no aclaró de forma inequívoca la regla que rige la acentuación de las letras mayúsculas.

Por mi parte, el argumento de que "las mayúsculas no se acentúan" lo llevo oyendo hace mucho tiempo y siempre surje cuando alguien lo menciona como que se lo enseñaron así en el colegio.

Bien, el caso es que la RAE, en su Diccionario Panhispánico de Dudas, lema Tilde 2 dice:

  • 7. Acentuación de letras mayúsculas
    • Las letras mayúsculas, tanto si se trata de iniciales como si se integran en una palabra escrita enteramente en mayúsculas, deben llevar tilde si así les corresponde según las reglas de acentuación: Ángel, PROHIBIDO PISAR EL CÉSPED. No se acentúan, sin embargo, las mayúsculas que forman parte de las siglas
Está claro ¿no?. Pero ahora, la pregunta es ¿de dónde viene el bulo de la excepción del acento ortográfico de las mayúsculas?

La propia RAE, en las Consultas lingüisticas, apartado Preguntas más frecuentes, dice que (el señalado es mío):
    • Las letras mayúsculas deben escribirse con tilde si les corresponde llevarla según las reglas de acentuación gráfica del español, tanto si se trata de palabras escritas en su totalidad con mayúsculas como si se trata únicamente de la mayúscula inicial:

      Su hijo se llama Ángel.
      ADMINISTRACIÓN
      ATENCIÓN, POR FAVOR.
    • La Real Academia Española nunca ha establecido una norma en sentido contrario.
    • La acentuación gráfica de las letras mayúsculas no es opcional, sino obligatoria, y afecta a cualquier tipo de texto. Las únicas mayúsculas que no se acentúan son las que forman parte de las siglas; así, CIA (sigla del inglés Central Intelligence Agency) no lleva tilde, aunque el hiato entre la vocal cerrada tónica y la vocal abierta átona exigiría, según las reglas de acentuación, tildar la i.

Así que si nos atenemos a esto, parece que nunca ha existido esa excepción a la regla. Es probable que cuando se introdujo el uso de las máquinas de escribir y posteriormente de las linotipias se admitiese no acentuar las mayúsculas simplemente porque los primeros modelos no tenían esa posibilidad. Y luego se ha extendido como bulo para aprovecharse de que escribir una palabra en mayúsculas nos ahorraba pensar si debía acentuarse o no.

La ley del mínimo esfuerzo, como casi siempre, parece ser la responsable.

domingo, 15 de abril de 2007

Cuando "casi 1" es igual a 1

Un repaso a las matemáticas del cole:
  • Es evidente que 0,999999... (o sea 0,9 periódico) es distinto de 1 ¿verdad?
Pues va a ser que no. Veamos:
  • Sabemos que 1/3 = 0,333…
  • Multiplicando por 3 ambos miembros, tenemos que: 3 × (1/3) = 3 × 0,333… que debería ser igual a 0,999…
  • Por lo tanto se ve que 0,999… debe de ser igual a 1, ya que (1 / 3) × 3 = 1
La demostración anterior está extraída de este artículo de la Wikipedia en el que se pueden encontrar otras demostraciones más rigurosas.

Un caso más en el que la ciencia (en este caso, las matemáticas) contradicen a la intuición.

viernes, 13 de abril de 2007

Procrastinación

El verbo procrastinar tiene un origen latino que viene a significar "dejar algo para mañana". Se trata de ese impulso que todos hemos sentido alguna vez de postergar una tarea desagradable, normalmente con la excusa de empezar otra supuestamente más urgente pero que, casualmente, nos gusta más.

El refrán "no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy" es justo lo contrario a la procrastinación. Hay una versión en broma que dice "no hagas hoy lo que puede que no tengas que hacer mañana" que creo que resume perfectamente el concepto.

Y, por cierto, ¿no tienes otra cosa mejor que hacer en este momento que leer este comentario? Dicho sea sin acritud, claro.

jueves, 22 de marzo de 2007

Las 7 maravillas maravillosas

Un compañero me ha reenviado hace unos días un mensaje de correo electrónico en el que se solicita el voto en la elección de las "Siete nuevas Maravillas del Mundo" para la Alhambra de Granada (el único monumento español en liza). En el mensaje se indica que el voto se puede emitir en la web http://www.new7wonders.com.

Dado que soy de naturaleza desconfiada, antes de emitir mi voto intenté averiguar algo sobre el proceso de votación. Y aquí expongo mis hallazgos.

Importante: La siguiente información está extraída de la propia web http://www.new7wonders.com (es pública y cualquiera que la busque puede encontrarla sin mucho trabajo). Incluyo mi propia traducción al español.
  • La web está realmente bien diseñada y sin duda recomiendo que le echéis un vistazo. En ella se explica que el próximo 7 de julio de 2007 (7 del 7 del 7) se van a elegir las 7 nuevas maravillas del mundo en sustitución de las 7 maravillas clásicas de las que solo queda en pie una de ellas (las pirámides de Egipto). En ninguna parte se dice que la elección esté promovida por un organismo oficial, aunque tampoco se indica lo contrario. Digamos que la campaña tiene un aire de "oficialidad".
  • En http://www.new7wonders.com/index.php?id=8&L=0 se puede leer:
    "Las comúnmente conocidas como Siete Antiguas Maravillas del Mundo eran monumentos construidos por el hombre, seleccionados por Philon de Bizancio en 200 A.C."
    (...)
    "Ahora, tal como Pierre de Coubertin revivió los Juegos Olímpicos en 1896 con su versión moderna de la competición, Bernard Weber, el fundador de New7Wonders, busca revivir el concepto de las 7 Maravillas del Mundo con su ambiciosa campaña global, las 7 Maravillas del Mundo."
  • En http://www.new7wonders.com/index.php?id=39:
    "Bernard Weber ha tenido una carrera variada como cineasta, cuidador de museos, aviador y explorador. Conocedor de cinco idiomas, este canadiense nacido suizo ha empleado la mayor parte de su vida viajando por el mundo y experimentado el raro sentimiento de aventura e inspiración que surge al encontrarse con diferentes culturas.
    Las Nuevas 7 Maravillas serán posteriormente documentadas en una espectacular película IMAX de gran formato, tarea para la que la extensa experiencia cinematográfica de Weber será de gran ayuda."
  • En http://www.new7wonders.com/index.php?id=476:
    “La compañía portuguesa Realizar Impact Marketing, conocida por su innovadora e internacional multimedia, creará y producirá el evento el 7 de julio de 2007, que será transmitido a todo el mundo".
  • En http://www.new7wonders.com/index.php?id=5:
    “New7Wonders es un movimiento auténticamente global, combinando el alcance a los medios de comunicación de masas con la interactividad global y los eventos del mercado. Una agencia de comunicación global ha calculado que el conocimiento entre la población mundial ya es del 25% - y esto sólo puede crecer.

    Si le gustaría asociarse con esta campaña en un ámbito comercial, como patrocinador, evento, medio u otro licenciatario, por favor revise las categorías aplicables en esta sección y utilice el formulario de contacto para comunicarse con nosotros.

    Están disponibles paquetes informativos para todas las categorías.

    Existen beneficios únicos con New7Wonders - ¡Juntos podemos hacer historia comercial y de marketing!"
Los hechos son:
  • Una fundación propiedad de un cineasta millonario crea una web muy llamativa para que la gente vote a las 7 maravillas del mundo, y de paso vender publicidad del evento de proclamación que será retransmitido a todo el mundo ($$$$!!!)
  • El 50% del beneficio neto de la fundación será dedicado a la restauración de monumentos (¿y el otro 50%, que debe ser una pasta gansa?). En España esto no podría llamarse “fundación”, ya que por ley deben dedicar al menos el 70% de las ganancias netas a los fines fundacionales y el resto a incrementar la dotación o las reservas.
  • Piensa hacer una película en IMAX, que supongo que se distribuirá mundialmente con gran éxito (más pasta). Nótese que la película la hará él, no la fundación, por lo que sus beneficios no irán incluidos en el reparto del mencionado 50%.
  • La web tiene la apariencia de que se trata de alguna iniciativa oficial, pero la verdad es que es propiedad de una “fundación” (¿empresa?) privada y el único contacto con algún organismo oficial es la intervención de Federico Mayor Zaragoza en calidad de presidente del comité de elección. Nótese que Federico Mayor Zaragoza fue director general de la UNESCO (o sea, que ya no lo es y en ningún sitio se dice que la represente). O sea, que no existe ninguna iniciativa de la UNESCO (ni de nadie, aparte del tal Weber) para proclamar las nuevas 7 maravillas del mundo.
  • Por si no quedaba claro, “New7Wonders es un movimiento verdaderamente global, combinando un alcance a los medios de comunicación de masas con la interactividad global y los eventos del mercado
  • Y no os olvidéis de que “Existen beneficios únicos con New7Wonders - ¡Juntos podemos hacer historia comercial y de marketing!
Atando cabos, mis conclusiones son (blanco y en botella):
  • Un cineasta millonario se inventa un sistema para hacerse famoso y de paso ganar un montón de pasta (o viceversa).
De todas formas, seguro que si votáis por la Alhambra no le va a perjudicar…

Por cierto, que algunos políticos no desaprovechan la oportunidad de gastar el dinero de los contribuyentes: http://www.20minutos.es/noticia/215227/0/alhambra/granada/maravilla/

miércoles, 21 de marzo de 2007

EPRICNE

"La excepción confirma la regla"

Extraña afirmación, ¿verdad? A mi me lo parece, desde luego. Siempre que he escuchado esta frase me ha parecido que no tenía sentido. Así que un día me puse a investigar su significado, y estos son mis hallazgos:

El fragmento de la frase original en latín es: "Exceptio probat regulam". Su traducción es un poco controvertida: el problema está en el significado del verbo "probat", que puede traducirse como "prueba" (o "demuestra") o "pone a prueba" (o "comprueba"). Evidentemente es la primera acepción la que ha llegado a nuestros días como la archiconocida frase que encabeza este artículo; sin embargo, el significado de la frase cambia radicalmente si se utiliza la segunda posibilidad: "la excepción pone a prueba la regla" o, lo que es lo mismo, "la regla es puesta a prueba por la excepción".

Luego tenemos dos significados posibles:
  • "La excepción demuestra la regla"
  • "La excepción comprueba la regla"
¿Cuál es el correcto?

Pués me temo que ninguno (aunque el primero casi acierta, pero por casualidad). Veamos:

La frase latina completa es "Exceptio probat regulam in casibus non exceptis", cuyo significado aceptado es "La excepción confirma la regla en los casos no exceptuados" y en la que "confirma" tiene el sentido de "confirma la existencia". No se trata de una frase del latín clásico (o, al menos, no se ha podido demostrar) sino de un principio jurídico medieval expresado en latín por ser esta la lengua culta de la época, cuyo significado es: "si existe una excepción, entonces debe existir una regla para los demás casos no cubiertos por la excepción".

Ejemplo: Si vemos un aviso que dice "Se prohibe aparcar los viernes", podemos deducir fácilmente que el resto de los días de la semana sí que se permite aparcar. O sea, que el enunciado de una excepción ("los viernes no se puede aparcar") da a entender la existencia de una regla para la que ésta es excepción ("se permite aparcar todos los días").

Como se ve, no solo no es cierto que "la excepción confirma la regla" sino que "la excepción demuestra que existe una regla general con excepciones". El principio jurídico viene a decir que "si no existiera una regla no harían falta excepciones".

Este sentido de la frase puede resultar chocante, sobre todo teniendo en cuenta que mucha gente ha intentado encontrar explicaciones lógicas al sentido popular de "la excepción demuestra la regla" y que, al igual que la misma frase, van contra el propio razonamiento lógico. Por eso voy a proporcionar citas que sostienen la explicación anterior (aunque, por desgracia, se trata de artículos en inglés, idioma en el que existe el mismo equívoco con la frase. Lo siento pero no he podido encontrar ninguno en español)
Si algún lector puede proporcionar enlaces a páginas en español que puedan enriquecer este artículo estaré muy agradecido.

Esto es todo.

Se me olvidaba: por si a estas alturas alguien no ha adivinado lo que significa el título de este artículo, aquí le dejo de nuevo la frase latina en cuestión:

"Exceptio Probat Regulam In Casibus Non Exceptis".